Sorry… footing? No entiendo.
Los 10 falsos anglicismos más comunes en español
A continuación desvelamos el verdadero significado de las palabras que, comúnmente, creemos que conocemos. Porque si suena a inglés, parece inglés y huele a inglés ¿Qué otra cosa puede ser? Tachán: Un falso anglicismo.
- Footing. Empezamos por nuestra palabra favorita, una que evidentemente tiene todos los componentes para ser un vocablo inglés, ¿Verdad? Pues sí, en efecto, en inglés significa asidero o punto de apoyo. Es difícil saber por qué hemos empezado a usarlo nosotros con el significado de salir a correr, cuando los angloparlantes dicen jogging.
- Puenting también parece que viene del inglés, pero su verdadero origen es un misterio. En inglés se dice bungee jumping. En realidad, si lo pensamos un poco, no hay ninguna palabra inglesa que contenga el lexema puent- así que sería muy extraño que esta palabra viniera del anglosajón, ¿no es así?
- Friki procede del inglés freaky, pero con un significado algo distinto distinto pues para los hispanohablantes un friki es alguien con unas aficiones muy concretas (cine, literatura, música, videojuegos) a las que dedica mucho tiempo y de manera fervorosa. En cambio, en inglés, freaky es más bien un adjetivo para definir a una persona muy rara, con cierta connotación negativa, pudiendo llegar a ser un insulto en algunos contextos, como si te llamaran monstruo.
- Bloc. ¿Quién no ha tenido un bloc de dibujo? Esta palabra tan extendida que usamos para referirnos a un cuaderno de dibujo o para tomar notas, es otra invención nuestra, ya que en inglés solo se usa para referirse a un grupo de naciones (Eastern bloc, o bloque del Este, por ejemplo). Es decir, nos encontramos ante otro caso de invención absoluta, ya que ni siquiera están relacionados los términos. Para lo que nosotros llamamos bloc, deberíamos usar notebook o pad.
- Autostop es todo un enigma. En inglés no existe una palabra parecida, y el término correcto es hitchhike o hitch hiking. De hecho, si le decimos autostop a un nativo inglés, jamás nos entenderá niserá capaz de deducir de qué le estamos hablando.
- Esmoquin o smoking se traduce por dinner jacket. En este caso, sí existe en inglés una prenda llamada smoking jacket, pero es un batín de caballero para estar en casa. La palabra que se utiliza en inglés para referirnos a esta prenda tan elegante es tuxedo, palabra que viene de un club de campo en Nueva York, Tuxedo Park, donde se llevó por primera vez.
- Lifting, lo que entendemos por una cirugía facial, es un face-lift, pues lifting significa simplemente levantamiento, y sería bastante difícil que nos entendieran si usamos esta palabra en inglés.
- Crack es una expresión que se ha puesto de moda en los últimos años para decir que alguien es muy bueno en algo. ¡Eres un crack! Sin embargo, crack significa grieta. Si queremos decir algo parecido pero de manera que nos entiendan en inglés, podemos decir He is a star!, She is brilliant! O tal vez champion o whiz, dependiendo del contexto.
- Fashion se utiliza para decir a la moda, a la última, o elegante. Con esta casi acertamos, pero en realidad es fashionable, fashion es solamente moda. En inglés algo que nos parece “muy fashion” en español, se dice fancy: “Those are very fancy shoes, are they new?”
Todas estas palabras, cuando hablamos con nativos, principalmente causan mucha (y divertida) confusión, y finalmente hemos siempre de explicar a lo que nos referimos. Ampliar nuestro vocabulario es importante para que el inglés que hablemos sea fluido, bonito, práctico. Para no tener que andar dubitativos buscando una palabra que se aproxime a lo que buscamos. Sigue nuestros consejos para hacer tu inglés más fluido, verás que poco a poco te sientes cada vez más cómodo usando esta lengua.
¿Conoces tú otras palabras que lleven a confusión cuando hablas con nativos? ¿Has usado alguna de estas palabras? ¿Te ha sorprendido el significado de alguna? Compártelo con nosotros en el foro de Millinguals!